Δευτέρα, 6 Μαρτίου 2017

3(6) Dorothy Parker


A.

 μικρή παράθεση ποιημάτων της από μεταγραφές
και μεταφράσεις στα ελληνικά όπως τα βρήκα στο διαδίκτυο




Γλυκιά βιολέτα

Εφήμερο, εύθραυστο και σκοτεινό
μικρή μου αδελφούλα, έτσι είμαι κι εγώ.
Από της πλάσης τα έργα, το τελειότερό της
γλυκό μου αδέρφι, εκεί λήγει πάσα ομοιότης.


μτφρ.: Μαργαρίτα Ζαχαριάδου (dimartblog)


 Καταφύγιο

Η χώρα μου άδεια από ψιθύρους χαρωπούς
Τα σύννεφα όλες τις κορφές τις έχουν θάψει.
Κι είν’ ο αέρας της γλυκός απ’ τους καπνούς
Της κάθε γέφυράς μου που ’χω κάψει.



μτφρ.: Μαργαρίτα Ζαχαριάδου (dimartblog)


 Γλυκιά βιολέτα



Είστε εφήμερες εύθραυστες και μπλου-
Μικρές αδελφές, είμαι επίσης κι εγώ.
Είστε τ’ αριστούργημα τ’ ουρανού-
Μικρές αγάπες, η ομοιότητα παύει εδώ.

μτφρ.: Ασημίνα Λαμπράκου


 
Ανακεφαλαίωση

Το ακουαφόρτε είναι πικρό,
σου καίει το λαρύγγι.
Το ξυραφάκι κοφτερό
και η θηλιά σε σφίγγει.

Τα όπλα είναι παράνομα
και τα χαπάκια επίσης.
Βρωμάει το γκάζι άσχημα.
Καλύτερα να ζήσεις.

Μεταγραφή: Γ. Νίκας

RESUME. ΑΝΑΚΕΦΑΛΑΙΩΣΗ.

Τα ξυράφια σε πονάνε,
τα ποτάμια είναι υγρά και σκοτεινά,
τα δηλητήρια αφήνουν λεκέδες
και τα χάπια σε ναρκώνουν.
Τα όπλα είναι παράνομα,
τα σκοινιά ξεχειλώνουν
και το γκάζι βρωμάει.
Τελικά, καλύτερα να ζήσω!

μτφρ.: Τζούτζη Μαντζουράνη

  Ανακεφαλαίωση

Τα ξυράφια σε πονάνε
Σκοτεινά τα ποτάμια κυλάνε
Τα οξέα σε λερώνουν
Τα χάπια σε ναρκώνουν
Τα όπλα νόμιμα δεν είναι
Σε θηλιές σε πηγαίνουν
Το αέριο απαίσια μυρίζει
Καλύτερα να ζήσεις! 


μτφρ.: Ασημίνα Λαμπράκου



ΠΗΝΕΛΟΠΗ

Στου ήλιου τα κρύφια μονοπάτια,
στα σταυροδρόμια των ανέμων,
όσο μακριά βλέπουν τα μάτια
θα χώνεται, σαν άγριος δαίμων
σκορπώντας γύρω το δέος.

Εγώ μες στο άδειο σπίτι μόνη
καρτερικά θα περιμένω
σκυμμένη πάνω στο στημόνι,
θα ράβω, θα κεντάω, θα πλένω.
Αυτός, θα πουν, ήταν γενναίος.

Μεταγραφή: Γ. Νίκας , Ξένοι Λυρικοί
 


Πηνελόπη

Στο μονοπάτι του ήλιου,
Στης αύρας τα χνάρια,
Όπου ένα, ουρανός και κόσμος, είναι
Τις θάλασσες θα καβαλικέψει τις ασημένιες,
Τα κύματα που αστραποβολούν θα κόψει,
Στο πατρικό θα κάθομαι και θα λικνίζομαι εγώ·
Σήκω, του γείτονα τον κτύπο να προσέξεις·
Το τσάι μου ετοίμασε, και τους συλλογισμούς μου κόψε·
Του κρεββατιού μου λεύκανε τα λινά.
Γενναίο εκείνοι, αυτόν θα αποκαλέσουν.

 μτφρ.: Ασημίνα Λαμπράκου

ΛΟΓΟΜΑΧΙΑ


Αν λες ότι είμαι αδέξια ερωμένη,
ότι έχω πια περάσει τα τριάντα
κι ότι πολύ με βρίσκεις ξιπασμένη,
εγώ θα μένω στο πλευρό σου πάντα.

Κι αν λες ότι δεν είμαι πια ωραία,
ότι μελαγχολία έχω μεγάλη
και κάνω με το διάβολο παρέα,
πάλι η καρδιά μου για σένα θα πάλλει.

Αλλά αν τα ποιήματά μου κριτικάρεις
στο χέρι τα παπούτσια σου θα πάρεις.

μεταγραφή: Γ. Νίκας

---

 ΝΤΟΡΟΘΥ ΠΑΡΚΕΡ – ΞΗΜΕΡΩΜΑ

Να τραγουδάω έπαψα πια.
Και τώρα με βαριά καρδιά
κοιτάω τη νύχτα το ταβάνι
να δω το πρώτο φως να φτάνει.

Οι χειμωνιάτικες νυχτιές
είναι μακριές και θλιβερές
Και θλιβερό είναι πως πάλι
Καινούργια αυγή θε να προβάλει

μτφρ.: Nikos
στο link: 
http://elegeiesponou.blogspot.gr/2011/09/blog-post.html




 οι μεταφράσεις της ποιήτριας Τζούτζη Μαντζουράνη, από τον ιστοχώρο ΠΟΙΕΙΝ στο πιο κάτω σύνδεσμο:  





© Assimina

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου