Τα μοσχάρια βαδίζουν
πίσω απ’ το ταμπούρλο
Το δέρμα του ταμπούρλου
είναι απ’ το τομάρι τους
Ο χασάπης φωνάζει: Τα μάτια ερμητικά κλειστά
Το μοσχάρι βαδίζει. Με ήρεμο βήμα, σταθερά.
Τα μοσχάρια, που το αίμα τους κύλησε κιόλας στα σφαγεία,
βαδίζουν νοερώς στις γραμμές του κι αυτά.
Σηκώνουν τα χέρια ψηλά
Τα δείχνουν.
Τα χέρια είναι βαμμένα με αίμα, μα άδεια ακόμα.
Ο χασάπης φωνάζει: Τα μάτια ερμητικά κλειστά
Το μοσχάρι βαδίζει. Με ήρεμο βήμα, σταθερά.
Τα μοσχάρια, που το αίμα τους κύλησε κιόλας στα σφαγεία,
βαδίζουν νοερώς στις γραμμές του κι αυτά.
Κρατάνε κατακόκκινες σημαίες μπροστά μπροστά
πάνω τους ένας σταυρός
Μεγάλη παγίδα για τον φουκαρά.
Ο χασάπης φωνάζει: Τα μάτια ερμητικά κλειστά
Το μοσχάρι βαδίζει. Με ήρεμο βήμα, σταθερά.
Τα μοσχάρια, που το αίμα τους κύλησε κιόλας στα σφαγεία,
βαδίζουν νοερώς στις γραμμές του κι αυτά.
ΜΠΕΡΤΟΛΤ ΜΠΡΕΧΤ
(πηγή: „Werke. Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe“, Frankfurt, Suhrkamp Verlag, τούτη εδώ η μετάφραση είναι της Σοφίας Γεωργαλλίδη)
~*~
DER KÄLBERMARSCH
Hinter der Trommel her
Trotten die Kälber
Das Fell für die Trommel
Liefern sie selber.
Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen
Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.
Sie heben die Hände hoch
Sie zeigen sie her.
Die Hände sind blutbefleckt
Doch immer noch leer.
Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen.
Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.
Sie tragen ein Kreuz voran
Auf blutroten Flaggen
Das hat für den armen Mann
Einen großen Haken.
Der Schlächter ruft: Die Augen fest geschlossen
Das Kalb marschiert. In ruhig festem Tritt.
Die Kälber, deren Blut im Schlachthaus schon geflossen
Marschiern im Geist in seinen Reihen mit.
BERTOLT BRECHT
(aus: „Werke. Große kommentierte Berliner und Frankfurter Ausgabe“, Frankfurt, Suhrkamp Verlag)
*
από τον χώρο της μεταφράστριας στο φβ, σήμερα
© Assimina