Παρασκευή, 16 Ιουνίου 2017

μεταφραστικά



Υπάρχει ένας στίχος σε ποίημα της Πάρκερ, όπου η ποιήτρια χρησιμοποιεί τον όρο: mooning, ο εξής:

Therefore the mooning* world is gratified,
Quoting how prettily we sigh and swear;


διαβάζοντας και μεταφράζοντάς τον, απέδωσα το mooning ως:
φεγγαρόπληκτος, φεγγαρολουσμένος ή και φεγγαρένιος

Για τούτο ο φεγγαρόπληκτος* κόσμος είναι ικανοποιημένος,
Αναφέροντας πόσο ωραία αναστενάζουμε κι όρκους παίρνουμε·

Είχα χρησιμοποιήσει την προσωπική μου εκδοχή σκέψης και έκφρασης
αργότερα όμως, δεύτερη τρίτη διόρθωση, παίρνοντας υπόψη το ύφος της ποιήτριας: σαρκαστικό κατά κύριο λόγο, έψαξα και βρήκα περισσότερες και διαφορετικές εκδοχές για τον όρο mooning
τις παραθέτω...

*mooning: the act of showing your naked bottom in public as a joke or as a protest
Dictionary of Cambridge

  Mooning in English: wander; daydream; pine, yearn; briefly show one's bare bottom as a prank (Slang) 
  Mooning in Greek: χαζεύω
πηγή: babylon

Μετά από αυτό, η μετάφραση τροποποιήθηκε δίνοντας άλλες δυο εκδοχές, τουλάχιστον



ΤΟΝ Οδυσσέα του Τζόυς τον διάβασα, δεν τον μελέτησα
Διάβασα όμως προσεχτικά για τα δεδομένα μου, τον πρόλογο του μεταφραστή στην έκδοση του Κέδρου
Κατόπιν αφιερώθηκα στην ανάγνωση στα ελληνικά πετώντας απο κεφάλαιο σε κεφάλαιο με ένα κάποιο κριτήριο διαδοχής/προτίμησης, και πάλι πίσω και ξανά κλπ

ΤΙΣ προάλλες έπεσα από κλικ σε κλικ σε μια ανάρτηση με σκέψεις στην ανάγνωση του Οδυσσέα και τη μετάφραση του στον παρακάτω στίχο πχ.

God becomes man becomes fish becomes barnacle goose becomes featherbed mountain.

Ο Θεός γίνεται άνθρωπος, γίνεται ψάρι, γίνεται πεταλίδα χήνα, γίνεται πουπουλένιο στρώμα.

(σελίδα 76)

ΑΝ ο Τζόυς έφερε τον Μπλουμ ως θεοφοβούμενο και θεοσεβή, μια χαρά καθώς στην φράση έτσι αποδιδόμενη στα ελληνικά, φαίνεται ο Θεός μέσα σε όλα τα υλικά πράγματα
είναι όμως έτσι; δεν θυμόμουν...
ΚΑΙ σκέφτηκα να παίξω, γιατί στη συνείδησή μου, ο Τζόυς καταγράφτηκε ως παίχτης της γλώσσας, εννοώ εκείνος που όπως κι η Πάρκερ, που μου ήταν πιο εύκολη, και άλλοι όμως, χρησιμοποιούσε λέξεις με διττή ή πολλαπλή σημασία και στίξη αμφίβολης σήμανσης, ερμηνείας, κρύβοντας νοήματα
ΚΙ έκανα τον στίχο έτσι, μια κι ο ίδιος είχε επιλέξει να μη βάλει κόμματα ανάμεσα στις λέξεις:

God becomes man
                       man becomes fish
                                             fish becomes barnacle goose
                                                                                  goose becomes featherbed mountain.

ε; 😊


ΚΑΙ, ψάχνοντας τις έννοιες και τον συνδυασμό τους, είχα διάφορες δυνατές από πιθανότητα, αναγνώσεις...
barnacle: βαλανόστρακο (ζωολογία) = βαλανόμορφο όστρακο / στρείδι
barnacle: βάλανος, βελανίδι, βελανιδιά, κάτι που μοιάζει με βελανίδι, εξάρτημα της αμπάρας της θύρας
goose: χήνα, χηνάρι, μτφρ.: μπούφος, χαζοπούλι
goose: τσιμπάω τον πισινό, χουφτώνω, τσιμπάω τον κώλο, πιάνω τον κώλο
featherbed: φτερωτός feathered - στο δικό μου λεξικό
featherbed: να  προστατεύεις κάποιον, ειδικά ομάδες εργατών, πάρα πολύ και να κάνεις τα πράγματα πιο ευκολα γι αυτούς
bed: κρεββάτι, στρώμα, βάθρο, κοίτη, πρασιά
mountain: όρος, βουνό, σωρός, ορεινός ως επίθετο



ο Θεός γίνεται άνθρωπος
ο άνθρωπος γίνεται ψάρι
το ψάρι γίνεται ένα βαλανόμορφο χηνάρι
ή 
το ψάρι γίνεται ένας βαλανόμορφος τσιμπημένος κώλος
ο μπούφος/το χαζοπούλι γίνεται προστατευμένος σωρός
ή
το χαζοπούλι γίνεται ένα σωρός φτερών στην κοίτη
ή 
το χαζοπούλι γίνεται βάθρο από σωρό φτερών 




το σκότωσα; 😊




© Assimina

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου