πάει κάπως έτσι:
σας γνώρισα. εγώ πολύ χαίρομαι.
είναι, σε ενικό ευγενείας, το δικό μας: χαίρω πολύ.
λέω ενικός ευγενείας γιατί το πρώτο ιδεόγραμμα, μεταφράζεται έτσι: ως ευγενική προσφώνηση του εσύ, εσένα
στα ελληνικά νομίζω δεν υπάρχει ανάλογο
ο πληθυντικός στα κινέζικα δηλώνεται με ειδικό ιδεόγραμμα, άλλο από αυτό που συνοδεύει την εδώ φράση
στην πιο κάτω φωτογραφία, τα πιν_ιν της παραπάνω φράσης
τα σημάδια πάνω από τα γράμματα είναι οι τόνοι, ας πούμε, των κινέζικων, ο τονισμός, το χρώμα που δίνουν στην εκφορά του λόγου, που ωστόσο ακολουθεί ιδιαίτερους κανόνες αν συμπέσουν πχ τρεις ίδιοι τόνοι σε ένα ιδεόγραμμα ή μια σειρά λέξεων με ίδιο τονισμό κλπ κλπ
ακολουθώντας τους στην εκφορά, κι έχοντας ελάχιστη γνώση των αρχαίων ελληνικών, ίσως δεις τα δικά μας: οξεία, περισπωμένη, βαρεία
ή, ακόμη πιο μέσα, τα: βραχύ, μακρό, δίχρονο φωνήεν
κι ακόμη πιο πολύ, ίσως διαπιστώσεις μια ταύτιση ή συσχετισμό με τα δικά μας μετρικά συστήματα στην ποίηση: κάτι τροχαϊκά, κάτι ανάπαιστα, ιαμβικά και άλλα
γνώμη μου, από την μικρή μου εμπειρία και τη μεγάλη μου φαντασία
[ 我是语言学院的学生
我学习汉语
wǒ shì yǔyán xuéyuàn de xuéshēng
wǒ xuéxí hànyǔ ]
© Assimina
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου