Κυριακή, 8 Οκτωβρίου 2017

Ο Παθιασμένος Φροϋδικός στον Έρωτά του, Ντόροθι Πάρκερ



 (αναδημοσίευση από τις Staxtes)

 Ο Παθιασμένος Φροϋδικός στον Έρωτά του, Ντόροθι Πάρκερ
μτφρ.: Ασημίνα Λαμπράκου



Στα έργα της η Πάρκερ, συχνά χρησιμοποιούσε λέξεις οι οποίες αποδίδονταν με διπλό νόημα/ερμηνεία. Αυτό δημιουργεί μπελάδες στην απόδοση κυρίως των ποιημάτων όπου ο λόγος είναι σύντομος κι έτσι οφείλει ίσως να αποδοθεί. Σε κάποιο από τα ποιήματά της για παράδειγμα, συνάντησα μια έκφραση που απέδωσα με τρεις έννοιες: φεγγαρένιος, φεγγαρόπληκτος, φεγγαρόλουστος. Η κάθε μια έδινε μια διαφορετική διάσταση στον στίχο. Επέλεξα από τις τρεις το: φεγγαρένιος, ώσπου η ίδια έκφραση ανακάλυψα, πως, στην slang, σήμαινε κάποιον που δείχνοντας γυμνό τον πισινό του, χλευάζει. Η τέταρτη διάσταση του στίχου, ήταν κι η πιο ταιριαστή στον υπαινικτικό λόγο της Πάρκερ. Χαλούσε όμως το ποίημα στα ελληνικά… Αποφάσισα τότε να δίνω σε κάθε ανάλογη περίπτωση που αντιλαμβανόμουν, τον ίδιο στίχο σε όλες τις εκφάνσεις απόδοσης που ήμουν σε θέση να «βλέπω».
Στο «The Passionate Freudian To His Love» αντιμετώπισα με μικρότερη ένταση τα ίδια στην απόδοση της λέξης Jung στον τελευταίο στίχο: «We’ll always be Jung together.». Θα μπορούσε να είναι το γερμανικό: νέος ή μια πλάγια δυσνόητη αναφορά στον γιατρό και ψυχολόγο Καρλ Γιουνγκ, βασισμένη και σαρκάζοντας τη διαφορά των δύο επιστημόνων στα θέματα ερμηνείας των ονείρων που μαζί με άλλες διαφωνίες έφερε τη ρήξη ανάμεσά τους.



η μετάφραση του ποιήματος μπορεί να διαβαστεί στον πιο πάνω σύνδεσμο.



© Assimina

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου