Κυριακή, 1 Νοεμβρίου 2015

Εισαγωγή, Πένττι Σάαρικοσκι


Εισαγωγή, Πένττι Σάαρικοσκι


 Ήμασταν ένας λαός,
ένας λαός ανάμεσα στους άλλους,
κι ας διάβηκαν τ' άτια μας τη θάλασσα κι ίδρυσαν την Ευρώπη.

*

Δική μας ήταν η θάλασσα, το δάσος, τα ψάρια στη θάλασσα, τα πουλιά
---στα δέντρα,
τα πουλιά τραγούδια λέγαν στις γυναίκες, τα ψάρια χώνονταν
---στα δίχτυα των ανδρών,
ώσπου ήρθε το πλήρωμα του χρόνου, τα δέντρα αποσύρθηκαν στη γη,
η θάλασσα ξεχύθηκε ανάμεσα στα κόκαλα· τα ψάρια στη θάλασσα, τα πουλιά
---στα δέντρα.

*

Οι άντρες τράβηξαν κουπί και πέρασαν τη θάλασσα, διάσχισαν τα ουράνια.
Κάποιος έπιασε ένα πησσί, το πέταξε σ' ένα δέντρο και φώναξε αγαλλιάζοντας:
---Το φεγγάρι!
Οι κοιλιές των γυναικών έλαμπαν,
ανακηρύξαμε το πησσί ιερό ψάρι, το φάγαμε επίσημα.

*

Οι γυναίκες αφουγκράζονταν το τραγούδι των πουλιών, τραγουδούσαν,
---όταν δεν υπήρχαν πουλιά,
και τραγουδούσαν για τα μαστάρια, τα χνώτα των αγελάδων, όταν δεν υπήρχαν
---αγελάδες.
[...]


-
Ξένη Ποίηση του 20ου αι., επιλογή από ελληνικές μεταφράσεις
εκδ. Λωτός
Μαρία Λαϊνά
μτφρ. Δημοσθένης Κούρτοβικ


-
Ο Πένττι Σάαρικοσκι, (1937 - 1983) υπήρξε ένας από τους πιο σημαντικούς ποιητές της Φιλανδίας στη δεκαετία '60 - '70. Ποιητής, νουβελίστας και μεταφραστής. Μεταξύ των μεταφράσεών του συγκαταλέγονται η Οδύσσεια του Ομήρου και ο Οδυσσέας του Τζέιμς Τζόις.

Ήταν ο μόνος άνθρωπος στον κόσμο, σύμφωνα με τα λεγόμενά του, που είχε μεταφράσει τόσο την Ομήρου Οδύσσεια όσο και τον Οδυσσέα του Joyce - κάτι που πιθανώς ισχύει μέχρι σήμερα ακόμη. Κατά ομολογία του επίσης, χρειάστηκαν μόλις δύο χρόνια γι αυτόν να μεταφράσει την Οδύσσεια του Ομήρου από την έκδοση του Victor Berard, κάτι που πιστεύεται πως είναι μια εξαιρετικά γρήγορη υλοποίηση. Άλλες αξιοσημείωτες μεταφράσεις του περιλαμβάνουν την Ποιητική του Αριστοτέλη και το Φύλακας στη Σίκαλη του Σάλιντζερ.




© Assimina

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου